Auto laweta – jakie usługi świadczy na miejscu zdarzenia?
Czerwiec 28, 2020
Jak dbać o rolety zewnętrzne podczas zimy
Jak dbać o rolety zewnętrzne podczas zimy?
Listopad 26, 2020

Dobre biuro tłumaczy ma swojej ofercie wszelkie rodzaje tłumaczeń, także te najbardziej specjalistyczne. Bardzo często zdarza się, iż do biura zgłasza się osoba prywatna lub firma, która zleca przetłumaczenie umowy. Jak wygląda takie tłumaczenie, czym jest i komu najlepiej je zlecić?

W jakich sytuacjach tłumaczymy umowy?

Tłumaczenie umów zaliczyć można do tłumaczeń specjalistycznych, które znajdują się w zakresie tłumaczeń prawniczych. To rodzaj tłumaczeń, który wymaga i wiedzy, i umiejętności poruszania się po tematyce prawa, używania specjalistycznej terminologii i języka. Liczy się tu nie tylko wiedza prawna, ale tłumaczenie umów wymaga naprawdę sporych umiejętności dotyczących sztuki przekładu. To bardzo odpowiedzialne tłumaczenia, gdyż każdy zapis umowy musi być idealnie taki, jaki widnieje w tekście do przetłumaczenia- nie może tu wystąpić żadna nieścisłość czy błąd, co mogłoby skutkować przykrymi konsekwencjami dla którejś ze stron umowy. Wszak umowy dotyczą bardzo poważnych nieraz kwestii jak zatrudnienia, kupna mieszkania, etc.

Klienci, ci prywatni jak i firmy, przynoszą tłumaczą cała gamę różnych dokumentów o treściach prawniczych i handlowych, które są umowami do przetłumaczenia. Sytuacjami, kiedy przychodzimy do biura tłumaczeń lub do tłumacza- freelancera z tłumaczeniem umowy jest chęć przełożenia umów kopna- sprzedaży, umów ubezpieczeniowych, umów na kredyt bankowy, umów handlowych, umów na dzierżawę lub na najem, umów o pracę czy innych ważnych kontraktów. Tego typu dokumentów nie powinno się tłumaczyć samemu, nie warto tego także zlecać początkującym tłumaczom, w tym studentom. Są to specjalistyczne przekłady o dużej randze, które wymagają szczególnych umiejętności i doświadczenia, dlatego zawsze wykonywane być powinny przez prawdziwych fachowców. Do specjalisty z ogromnym doświadczeniem przyjść trzeba zwłaszcza wtedy, gdy mamy do czynienia z dość zawiłym i skomplikowanym dokumentem, posiadającym masę przypisów- może to być np. umowa sprzedaży akcji zagranicznej firmy. W takim przypadku nie ma mowy na uczeniu się tłumaczeń na takim tekście- umowę taką powinien przełożyć jedynie tłumacz specjalizujący się w przekładach handlowych i prawnych. Dzieje się tak dlatego, iż dobre lub złe tłumaczenie umów tej rengi ma istotny wpływ na daną sprawę, nieraz bardzo ważną lub też na życie czy karierę danej osoby.

Jak dobrze przetłumaczyć umowy?

Jak już napisaliśmy, umowy to dokumenty należące do tłumaczeń prawniczych. Osoba, która podejmuje się wykonania przekładu umowy powinna znać bardzo dobrze terminologię języka prawniczego oraz prawnego, a także sprawnie i swobodnie poruszać się po systemach prawnych krajów, na język których tłumaczy daną umowę. Tłumacz- fachowiec tłumacząc tekst jakim jest umowa jest niejako strażnikiem interesów obu stron tejże umowy.

W tekstach prawniczych każdy szczegół ma ogromne znaczenie, a czasem postawienie przecinka w złym miejscu może zmieniać brzmienie i sens całego zapisu. To pokazuje, z jaką skrupulatnością i wiedzą trzeba brać się za tego typu tłumaczenia.

Potrzebujesz przetłumaczyć umowy? Skontaktuj się z biurem tłumaczeń https://supertlumacz.pl/ !

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wykorzystujemy pliki cookies do prawidłowego działania strony, aby oferować funkcje społecznościowe, analizować ruch i prowadzić działania marketingowe. Więcej informacji znajdziesz w polityce cookies.
Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies? Zgadzam się