10-kołdra-ludwika
Dlaczego warto wybrać kołdrę Ludwika?
Styczeń 30, 2020
Auto laweta – jakie usługi świadczy na miejscu zdarzenia?
Czerwiec 28, 2020

Rozwój jest wpisany w zawód tłumacza. Zresztą każdy człowiek, który chce rozwijać się w sferze osobistej i zawodowej nie może, nie myśleć o rozwoju. Jim Rohn podkreśla, że „sukces jest czymś, co przyciągasz poprzez to, kim się stajesz”. Chcesz więc być jeszcze lepszy w tym, co robisz? Pragniesz jak najlepiej przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka niemieckiego? A może szukasz materiałów dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych? Trudno sobie wyobrazić sytuację, w której człowiek, którego narzędziem pracy jest język stroni od czytania książek czy wręcz tego nie znosi. Co więcej, nie będziesz ekspertem, jeśli już na starcie trzymasz się z dala od wiedzy. Tadeusz Kościuszko powiedział: „czytaj książki pouczające dla upiększenia umysłu lub uszlachetnienia serca”. Richard Steel zauważa: „czytanie jest dla umysłu tym, czym gimnastyka dla ciała”. Ursula Le Guin napisała, że „czytamy książki, aby dowiedzieć się, kim jesteśmy i kim możemy się stać”. Przyjrzyjmy się więc tematowi książek dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego.

 

Książki dla tłumaczy

Stanisław Konarski mawiał: „do nauczenia i uczenia się konieczne są trzy środki pomocnicze: po pierwsze książki, po drugie książki, po trzecie książki”. Trudno dyskutować z tymi słowa, tym bardziej w przypadku zawodu tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Są one częścią edukacji i bramą do wiedzy. W jednej z nich możesz przeczytać „Ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego”, druga to kompendium wiedzy z dziedziny prawa, trzecia mówi o terminologii prawnej i prawniczej, czwarta to poradnik praktyczny dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych oraz tłumaczy sądowych, piąta dla każdego tłumacza, który chce dowiedzieć się wszystkiego, co tylko możliwe na temat przekładania pism i pełnomocnictw z i na jzyk niemiecki, a szósta to lista niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych.

 

Literatura dla tłumaczy przysięgłych

Jeśli interesują Cię książki dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego, wskażemy Ci kilka miejsc w sieci, w których znajdziesz wiele tytułów, które mogą Cię zainteresować. Gdzie szukać? Od czego zacząć? Co warto i należy przeczytać?

 

  • Zajrzyj na stronę Ministerstwa Sprawiedliwości. Tam, na podstronie dedykowanej dla tłumaczy przysięgłych znajdziesz dział zatytułowany „Literatura”. Znajdziesz tam „Wykaz literatury pomocnej dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych” (np. Dostatni Grzegorz, 2005, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS czy Kubacki Artur Dariusz, Dahlmanns Karsten, 2014, Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Chrzanów: Wydawnictwo KUBART). Znajdziesz tam również „Wykaz literatury pomocnej przy uzupełnianiu wiedzy niezbędnej do odbywania stażu adaptacyjnego lub spełnienia wymogów testu umiejętności”, a także „Literaturę zawodową dla tłumaczy przysięgłych” (np. Berezowski L.,(2014), Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik. 2 wydanie. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck., Iluk J., Kubacki A. D., (2006), Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa: Wydawnictwo Promocja XXI., Kubacki A. D., (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Warszawa: Wydawnictwo Translegis, Lingua Legis, Czasopismo pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, 2005-2014, numery 14-22, red. Danuta Kierzkowska, Warszawa, Wydawnictwo Translegis).
  • Sięgnij po publikacje Wydawnictwa C.H. Beck – ten wydawca specjalizuje się w publikacjach z zakresu prawa, podatków, ekonomii oraz literatury obcojęzycznej. Np. „Gewerbliches Eigentumsrecht. Gesetzessammlung. Prawo własności przemysłowej. Zbiór ustaw” autorstwa Agnieszki Sarnowskiej i Anny Guzikowskiej-Ney czy „Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach/ Deutsche juristische Fachsprache in 40 Lektionen”, dr Ewa SchwierskottH.Beck, Warszawa 2009.
  • Czytaj artykuły i inne materiały dostępne w sieci na stronach internetowych i blogach prowadzonych przez ekspertów. To bezcenne źródło informacji i wiedzy dla Ciebie, szczególnie jeśli jesteś młodym tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego.
  • Zajrzyj na stronę Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
  • Popytaj starszych tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego czy znajomego osoby, które też tłumaczą. Być może okaże się, że ktoś z Twoich znajomych może i polecić Ci konkretne tytuły, i pożyczyć książki.

Sprawdź, jakie występują polonizmy w języku niemieckim: http://www.tlumaczeniestron.edu.pl/

Gdzie ogłaszać się jako tłumacz?

Benjamin Disraeli powiedział: „nic nie jest w stanie oprzeć się woli człowieka, który w dążeniu do celu gotów jest zaryzykować własne istnienie”. Johann Wolfgang Goethe stwierdził, że „biorąc pod uwagę wszystkie akty tworzenia, odkrywa się jedną elementarną prawdę: gdy się czemuś prawdziwie poświęcamy, wspiera nas Opatrzność”. Zaś Thomas Edison podkreślał: „nigdy się nie zniechęcam, ponieważ każde odrzucenie niewłaściwej próby stanowi kolejny krok naprzód”.

Troje różnych ludzi, trzy myśli, które mamy nadzieję, że Cię zainspirują i sprawią, że jeśli zastanawiasz się, „gdzie ogłaszać się jako tłumacz?”, po prostu napiszesz swoje pierwsze ogłoszenie i je opublikujesz w jakiejś grupie dla tłumaczy czy po prostu wyślesz swoje CV do biura tłumaczeń języka niemieckiego lub do jakieś firmy poszukującej tłumaczy języka niemieckiego do swojego zespołu.

Jak mawia Brian Tracy, autor światowego bestsellera „Zjedz tę żabę”, „zamknij się i działaj!” bo sukces „opiera się wyłącznie na tym, co robisz tu i teraz”. Gotowy do działania? Jeśli nadal nie masz pomysłu, gdzie ogłaszać się jako tłumacz języka niemieckiego, mamy dla Ciebie kilka wskazówek.

 

  • Załóż swoją stronę. Może być to blog lub proste internetowe portfolio. Przedstaw się, zamieść tam wirtualne CV i podziel się tym, co już miałeś okazję zrobić. Postaw na prostotę (co nie znaczy, że dobrze wymyślić sposób na wyróżnienie się na tle konkurencji), przejrzystość takiej strony i informacji. Nie zapomnij zamieścić kontaktu – zostaw potencjalnym klientom numer telefonu, e-mail czy opcję kontaktu z Tobą przez formularz kontaktowy.
  • Jako tłumacz przysięgły w miejscu, w którym zamieścić swoje portfolio lub ogłoszenie przedstaw się jako specjalista posiadający odpowiednie kompetencje. Zaznacz znajomość języka prawnego i prawniczego, przedstaw datę zdania egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz wszelkie inne formalne dane poświadczające, że masz wszystkie uprawnienia. Przedstawiając doświadczenie, wskaż dokładnie, w czym posiadasz największe doświadczenie: np. przekład publikacji z dziedziny prawa, pisma sądowe, dokumenty cywilne, itp. Jeśli oprócz języka niemieckiego posiadasz uprawnienia z np. języka angielskiego, zaznacz to.
  • Wysyłaj zgłoszenia do biur tłumaczeń języka niemieckiego.
  • Przygotuj CV i życiorys oraz portfolio. Następnie przygotuj listę firm, organizacji, instytucji i innych miejsc, w których chciałbyś pracować lub z którymi chciałbyś współpracować. Następnie po prostu aplikuj.
  • Regularnie przeglądaj strony z ogłoszeniami o pracę – pojawiają się tam również ogłoszenia o pracę dla tłumaczy języka niemieckiego.
  • Zapisz się do grup przeznaczonych dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego w social mediach – to także opcja do pozyskiwania zleceń i klientów.
  • Dołącz do grup internetowych zrzeszających tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego – to także kolejna możliwość, że dowiesz się o ciekawym projekcie, który będziesz mógł wykonać.
  • Poinformuj rodzinę, przyjaciół i znajomych, że pracujesz jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego. To także stara, sprawdzona metoda.

Z artykułu dostępnego na http://www.hgo.pl/ możesz się dowiedzieć, czy tłumacz przysięgły języka niemieckiego może odmówić tłumaczenia.

 

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego?

I jeszcze jedna kwestia, którą chcielibyśmy poruszyć. Mianowicie to, jak znaleźć tłumacza przysięgłego języka niemieckiego? Jeśli potrzebujesz wykonać tłumaczenia uwierzytelnione i chcesz zatrudnić do tego doświadczonych tłumaczy lub tłumacza, po prostu trzeba takich profesjonalistów znaleźć. Jak? Najprościej skontaktować się z biurem tłumaczeń języka niemieckiego, oczywiście takim, które słynie z nienagannej opinii. Szukaj wśród freelancerów – dziś zwykle większość z nich ma stronę internetową, na której prezentuje swoje doświadczenie. Możesz też po prostu wyjść na miasto i poszukać „na żywo” biura tłumaczeń, które działa w okolicy.

Chcesz wiedzieć jeszcze więcej o tłumaczeniach języka niemieckiego? Koniecznie zajrzyj na https://tlumaczewpolsce.pl/ !

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wykorzystujemy pliki cookies do prawidłowego działania strony, aby oferować funkcje społecznościowe, analizować ruch i prowadzić działania marketingowe. Więcej informacji znajdziesz w polityce cookies.
Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies? Zgadzam się